ترجمه به دلیل عواملی مثل فرهنگ و اصطلاحات زبانی کار دشواری است. تسلط پیدا کردن به ترجمه و این که بتوان معنی را به طور کامل به زبان مقصد منتقل نمود نیاز به صرف زمان و مهارت های استادانه دارد، اما گاهی اوقات پیام ها معانی عالی دارند و فرقی نمی کند که به چه زبانی هستند. به طور مثال، خیلی از کتاب ها معانی عمیق و قصه هایی عالی دارند که برای مردم در سرتاسر کره زمین دارای ارزش هستند. کتاب های کلاسیک کودکان، رمان های فانتزی (تخیلی)، و کتاب های مذهبی ژانرهایی هستند که بیشتر از بقیه کتاب ها در سرتاسر جهان ترجمه شده اند. انجیل با 3000 ترجمه ای که از آن شده کتابی است که بیشتر از همه کتاب ها در جهان ترجمه شده است. بیایید نگاهی به کتاب هایی بیندازیم که بیشترین ترجمه از آن ها انجام شده است.

 

شاهزاده کوچولو”

شاهزاده کوچولو” توسط آنتوان دو سنت اگزوپری نوشته شد و انتشارات رینال و هیچکاک در سال 1943 آن را منتشر کرد. در ابتدا، این کتاب به زبان های انگلیسی و فرانسه در دسترس بود. کتاب داستان یک فرد بالغ را روایت می کند که کودک درون خود را ملاقات کرده و به سیارات سفر می کند و در آنجا چیزهای زیادی یاد می گیرد. طبق آمار وب سایت “شاهزاده کوچولو”، این کتاب رسما به 300 زبان ترجمه شده است.

“ماجراهای پینوکیو”

“ماجراهای پینوکیو” رمانی برای کودکان است که برای نشان دادن شرایط انسان از یک استعاره استفاده می کند. کارلو کولادی، نویسنده ایتالیایی،این کتاب را نوشت و در سال 1883 منتشر شد. این کتاب حداقل به 260 زبان ترجمه شده است.

“ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب”

این اولین کتاب در این فهرست است که در اصل به زبان انگلیسی نوشته شده است. لوئیس کرول، رمان نویس انگلیسی، آن را در سال 1865 نوشت. این کتاب نمونه ای از پرت و پلاهای ادبی است، یک ژانری از ادبیات که چیزهایی که معنی و مفهوم دارند را با چیزهایی که هیچ معنی و مفهومی ندارند ترکیب می کند. این کتاب خیالبافانه و انتزاعی بوده که فضا را برای تفسیر معنی درست و حقیقی آن باز می گذارد. حدود 180 ترجمه از این کتاب انجام شده است.

“هری پاتر”

بیشتر کتاب هایی که در این فهرست قرار دارند کتاب های کلاسیک قدیمی هستند اما مجموعه هری پاتر مجموعه جدیدتری است که اکنون به زبان های زیادی در دسترس قرار دارد. جی کی رولینگ مجموعه داستان های هری پاتر را بین سال های 1997 تا 2007 خلق کرد. طبق این فهرست، اولین کتاب هری پاتر تقریبا به 80 زبان ترجمه شده است.

“تائو ته چینگ”

“تائو ته چینگ” یک متن چینی است که در حدود 400 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده و یک متن تائویسم است که هم مفهوم فلسفی و هم  مذهبی دارد. لائوزی را نویسنده این کتاب می شناسند. این کتاب به زبان کلاسیک چینی نوشته شده و فاقد بسیاری از اجزای مدرن زبان و ساختارهای جمله است که باعث می شود کار ترجمه آن سخت شود. با اینحال، “تائو ته چینگ” به بیش از 250 زبان ترجمه شده است.